世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

素直な気持ちを話し合えないまま関係を終わらせるって英語でなんて言うの?

素直な気持ちを話し合えないまま関係を終わらせる人がいると言いたい時
female user icon
cocoさん
2019/07/06 00:43
date icon
good icon

7

pv icon

4441

回答
  • End the relationship without ever having a heart-to-heart conversation

どのような関係を指しているのでしょうか? 僕の提案した英語は「End the relationship without ever having a heart-to-heart conversation」になります。 恋愛関係ですか?そうでしたら、上記の「Relationship」でいいです。 「Relationship」は「関係」という意味ですが、こういう使い方をするとどうしても恋愛関係を指しているように聞こえます。 もし友達関係なら「Friendship」を入れます。 ビジネスの関係なら「Business relationship」と指定した方が良いかと思います。 「そういう人がいる」という、質問者様のお求めの英語は以下のようになります: - There are people who end relationships without ever having a heart-to-heart
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Ending a relationship without being able to be honest with each other.

  • Ending a relationship without being truly open to each other.

関係を終わらせる= to end a relationship 「素直な気持ち」は別の言い方に変えれば「本当に思っていること」とも言えるので=honest, truthful, open, etc. という単語を使えます。 「素直な気持ちを話し合えない」というのは英語で not be able to be honest with each other または not being truly open to each other と言えます。「話し合う」という日本語の直訳は入っていません、別にそこは言わなくても文脈からどういうことかわかるからです。 例: 素直な気持ちを話し合えないまま関係を終わらせる人がいる There are people who end relationships without being able to be honest with each other. どうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I’ve heard that many relationships end because people are not honest with each other.

  • A lot of couples don’t talk enough with each other, which may cause problems in the relationship.

1) では、’素直な気持ちを表せない’は、honest(正直な、誠実な)を使ってnot honest ’素直ではない’という表現にしました。 people are not honest with each other ’人々はお互い素直ではない’ relationships 関係、繋がり  例えば I'm in a relationship. 直訳で 私は関係の中にいる→ 私は今お付き合いしています 2) では、don’t talk enough with each other, ’お互い十分に話し合っていない’という表現にしました , which may cause problems in the relationship. ’それが交際中の問題になる’
good icon

7

pv icon

4441

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4441

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら