それが現実的な落とし所だろうねって英語でなんて言うの?
価格の交渉をしてるときに、こちらがかなり安くふっかけたのですが、当然相手は高く売りたかったので、少しだけ割引した額を掲示してきました。そこで友達が、「まあこの辺が現実的な落とし所だろうね」と言っていました。
回答
-
that’s a pretty realistic compromise
ポイントの単語:
まあ〜
well〜
現実的
realistic
落とし所
point of compromise *話す時にcompromiseだけが良いです。
例えば、
well that’s a pretty realistic compromise
まあこの辺が現実的な落とし所だろうね
この場合、「pretty realistic」は「realistic」より自然な感じだと思います。
「ね」としてisn’t itを最後につけることができますが、不必要だと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
That seems like a fair middle ground.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
That seems like a fair middle ground.
とすると、「それが現実的な[落とし所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22187/)だろうね。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
fair 公平な、妥当な
middle ground 中間点、落とし所
seems like 〜のように見える
参考になれば幸いです。