それが現実的な落とし所だろうねって英語でなんて言うの?
価格の交渉をしてるときに、こちらがかなり安くふっかけたのですが、当然相手は高く売りたかったので、少しだけ割引した額を掲示してきました。そこで友達が、「まあこの辺が現実的な落とし所だろうね」と言っていました。
回答
-
that’s a pretty realistic compromise
ポイントの単語:
まあ〜
well〜
現実的
realistic
落とし所
point of compromise *話す時にcompromiseだけが良いです。
例えば、
well that’s a pretty realistic compromise
まあこの辺が現実的な落とし所だろうね
この場合、「pretty realistic」は「realistic」より自然な感じだと思います。
「ね」としてisn’t itを最後につけることができますが、不必要だと思います。
ご参考になれば幸いです。