こんにちは!
「どちらにしても」は either way と言えます。
例:
A: I won't be able to go on Sunday because I have to study.
勉強[しなきゃいけない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90828/)から日曜やっぱいけないわ。
B: We were supposed to hang out on Friday, not Sunday.
遊ぶ[約束](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52247/)したの日曜じゃなくて金曜だよ。
A: Oh, right. Well I can't go either way.
[あ、そっか。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7126/)でもどっちにしても遊べない。
either は「どちらでも」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください!
Fumiyaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
still は「[まだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36734/)」という訳覚えている方も
いらっしゃるかもしれません。
「[それでもなお](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17231/)」(英語にすると、in spite of that )
というニュアンスもあります。
ex. I know he's changed, but he's still your brother.
「確かに彼は変わってしまったが、それでもあなたの兄だ」
(であることに変わりはない)
今回も、
Oh, yeah. It was Friday. But I still have to study.
「[ああ、そうだった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30137/)。金曜だったね。それでも、勉強しないと」
のような感じで使えます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
ご興味があれば、still を辞書等で参照され、もっと
多くの例文に接してみられることをお勧めいたします。
Fumiyaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
either way - どっちにしろ
still - それでもお
上記のように英語で表現することもできます。
例:
Oh right, but I can't hang out either way.
あ、そうか、でもどっちにしろ遊べないわ。
Oh, well I still can't hang out.
あ、まあ、それでも遊べないけど。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
「どっちにしても」という日本語は、文脈によっては、in either case「どちらの場合でも」と訳すことも出来ます(*^_^*)
例)
In either case, I'll take part in the event.
「どちらにしても、そのイベントには参加します」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪