こんにちは。質問ありがとうございます。
ユーザーさんの訳でも伝わると思いますが、こちらの方がはっきり伝わると思います。
cutだけだと、「切る」という意味で、完全に切り落とすという解釈になる可能性があります。「切り込み」を入れるだけなら、make a cutと言うといいです。「浅い切り込み」ならmake a shallow cut、「深い」ならshallow の代わりにdeepです。
またの質問をお待ちしております。
木工作業で特定の位置に切り込みを入れる場合、次のように表現できます: Make a cut 4cm from the bottom. 「底から4cmのところに切り込みを入れて」
この表現では、make a cut が「切り込みを入れる」という意味で、4cm from the bottom が「底から4cmのところに」という意味になります。
他にも、このようなフレーズが考えられます:
・Cut a notch 4cm from the bottom. (底から4cmのところに刻みを入れて)
・Saw a slot 4cm from the bottom. (底から4cmのところに溝をのこぎりで切って)