X cmのYって英語でなんて言うの?

四人家族をa family of 4 と言うことから、a Y of X cm でしょうか?X cm of the Y とも言えるのでしょうか?
ofを挟んでXとYの語順がよくわかりません
default user icon
( NO NAME )
2018/11/15 01:16
date icon
good icon

6

pv icon

1427

回答
  • Y at a length of X cm

    play icon

  • X cm (length) Y

    play icon

  • Y of (length) X cm

    play icon

例えば、砂糖5gだと、5g of sugarという語順になります。これは僕には「砂糖があるけど、その中から5g」という風に聞こえます。正解ですね。一方で、sugar of 5gだと、僕には「砂糖があって、その存在している砂糖が5g」という風に聞こえます。これは砂糖5gというより5gの重さがある一粒一粒の砂糖という意味に聞こえて、砂糖一つ一つが5gなわけねーだろということで不正解です。
同じように、3cmの線分は、a line segment of length 3cmと訳されますが、これは僕には「線分があり、それが3cm」と聞こえます。
Toshiki DMM英会話講師
回答
  • a (length)cm (item)

    play icon

こういう時は
"a 90cm table"の形がほとんどです。その単位が大事ならこういう風に入れます。
この形だと「4人家族」が"a 4 person family"になります。

"a family of 4"の形は単位が大事ではないときに使えます。
「4〇」の〇は「人」に決まっているので入れなくても大丈夫です。

他は"a pack of 10"や"a set of 5"などあります。
そのsetかpackに何が入っているって分かったらそのままでいいです。

例えば、タバコなどをお願いするときに:
「何サイズがいいですか?」
"What size would you like?"

「10本入りのください」
"A pack of 10 please."
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

1427

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:1427

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら