" 私達が遅れたお客様を入室させることを許して下さい "って英語でなんて言うの?

私は店員です。先に来ているお客様に後から来るお客様の途中入室をスタッフとして 一言 許可(お断り) を入れたい時の言葉として適切な 言い方を教えて下さい。宜しくお願い致します。
female user icon
haruさん
2019/08/19 19:46
date icon
good icon

2

pv icon

1297

回答
  • Please let us take care of the customers who were late to their appointment before you.

    play icon

  • We would be very glad if you can let us take care of the customers who ran late to their appointment first, before we take care of you.

    play icon

この場合は、二つのお客様に対しての丁寧の礼儀正しい言い方を使ったので、是非場合にあっていたら、使ってください。 最初の言い方では、Please はお願いしますという意味の言い方を礼儀正しい言い方として使いました。 let us take care はスタッフが手伝いますという意味として使います。who were はお客様のことですという意味として使いました。late to appointment はアポに遅れてきたお客様という意味として使いました。 二つ目の言い方は、very glad はすごい喜びます。あるいは、この場合は、すごい助かります。というニュアンスもあります。can let us take care of our customers who ran late to their appointment は最初に遅れてきたお客様に最初にお通しして良いですか?という意味として使いました。before we take care of you はあなたより先にという意味として使います。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

2

pv icon

1297

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1297

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら