家に帰って、彼女に、晩ご飯がまだかって催促する
Is dinner ready yet?
晩御飯はまだですか?
朝食やランチの場合は、"dinner"をbreakfast/lunchに置き換えてください。
さらに、「晩御飯は何?」と聞きたい場合は下記のように言えます:
What's for dinner?
是非使ってみてください!
Where is my dinner? 「私の晩御飯はどこ?」
お腹が空いて催促する時はこのフレーズがぴったりかなと思います。でも言い方によっては偉そうに聞こえますので、"I'm starving!" 「お腹がペコペコ」などと自分の空腹ぶりをアピールするといいと思います。
ごはんを作って家で待っててくれる彼女がいるなんていいですね! Lucky you!
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
1つ目と2つ目の文は「晩ご飯はいつ?」と尋ねることによって催促している表現です(「dinner」が一般的ですが方言によっては「supper」という場合も)。3つ目の文は「まだ夕食(の支度)終わってないの~?」という言い方で、かなり失礼な言い方なのでお勧めしませんが、一応ご紹介しておきます。お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」