会社の打ち合わせなどで、逆効果になるのでやめましょうという風に言いたい時。
Hey there Mayuko!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
やっぱりいい効果があるはずなのに、逆効果になることが珍しくありません。
では英語で何と言うのでしょうか?
「逆効果になります」の一番使う言い方は
counter productive
counter =逆、反
productive =生産的
つまり、作り出した結果は希望の結果と反対しているという意味です。
ちょっと丁寧な言い方で言うと、「has the opposite effect」(逆の結果があります)です。
Meetings at work are counterproductive, so we should stop them.
よろしくお願いします!
アーサーより
逆効果は
reverse effect
あるいは
contrary effect といいます。
「逆効果になるのでやめましょう」は
Let's not adopt it since it will probably bring about the reverse effect.
(adoptは「意見などを採択する」bring about 「~をもたらす」)
もちろん、これも動詞はhave をそのまま用いても、OKです。
Let's not adopt it since it will probably have the reverse effect.
それは、逆効果になる。
の意味です。
backfireは「逆効果」の訳としてよく使われる表現の一つです。
backfire on ~「意図したこととは裏腹に、~にとってマイナスな影響をもたらす」といった意味です(^-^)
だから、「裏目に出る」などの訳語が与えられることもあります(^^♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」