かえって体に良くないよって英語でなんて言うの?
相手がやり過ぎている事に対して、それが逆効果である事を伝えたい時の言い方を教えてください。
回答
-
On the contrary, that is bad for your body
-
If you do that too much, it will be bad for your body instead
-
If you do that too much, won't it have the opposite effect?
「かえて」=「on the contrary」、または「instead」、「体によくない」=「bad for you body/health」、「何かのことをやり過ぎる」=「do 'that' too much」、「逆効果」=「opposite effect」、とういうわけで三つの文章を提案しました。
回答
-
It might actually be bad for your health.
"かえって体に良くないよ"という言葉は、英語では "It might actually be bad for your health" または "It could actually be detrimental to your health" のように表現できます。"actually" という語は "かえって"という意味に近く、予想外の事態を強調します。"detrimental" は "有害な" という意味で、強調の度合いが強い表現です。