この場合はどろどろした権力争いということなのですが、これだけでは文章にはならないのでどういう風に文章の中で使うか、例えを使って説明させてもらいます。
最初の言い方では、nasty はすごい見にくいあるいはすごいグロテスクなという意味として使いました。battle は戦いあるいは争いという意味として使います。over power は権力あるいは力のためにという意味として使いました。The nasty battle over power led to the death of many knights.はこのすご区醜い戦いの結果、騎士の命が奪われたという意味いう意味です。
二つ目の言い方では、dreadful battle はとてもいやなあるいは思い出したくない戦いという意味として使いました。who gains authority は権力のためにという意味として使います。The dreadful battle over who gains authority over the land ended after 10 long years. は権力を握りたい為の醜い争いは、長い10年を経て、やっと終わった。という意味として使いました。
最後の言い方では、hideous はもう隠したくなるように酷いという意味として使いました。complete control は全米制覇という意味として使います。The hideous battle for complete control ended in the worst possible ending ever.はその酷い争いは最悪な結末で終わったという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
「どろどろした権力争い」という表現を英語にする場合、「cutthroat power struggles」や「vicious power battles」というフレーズが適しています。
- **"Cutthroat power struggles"**
直訳すると「殺伐とした権力争い」という意味で、非常に厳しく、無慈悲な競争を意味します。ドラマや映画などでよく見られるどろどろとした権力闘争の描写にぴったりです。
- **"Vicious power battles"**
こちらも「残忍な権力争い」という意味で、どろどろとした複雑で感情的な闘いを表現します。