こういった場合の"絞る"は「wring」や「squeeze」で表現します。最初の「wring」は"ひねる"や"ねじれ絞る"の意訳で「squeeze」は"圧搾する、絞り出す"または"押し込む、ねじ込む"と言う意味になります。
例
・Could you wring out the rag?(雑巾を絞ってくれますか?)
・Could you squeeze out the content of the tube?(チューブの中身を圧搾・押し出してくれますか?)
「雑巾を絞る」や「タオルを絞る」に使用する言葉には "wring out" または "squeeze out" があります。 "wring out" は字義通りに「ねじって絞る」意味になります。一方 "squeeze out" は日本語の「しぼる」に近い意味として理解していただければと思います。
例:
・Could you wring out the cloth?(布を絞ってもらえますか?)
・I need to squeeze out the towel.(タオルをしぼる必要がある。)
なお、 "wring out"は力を入れて物をねじるイメージで、 "squeeze out"は手で物を強く握って中から水分や液を出るイメージです。どちらの単語も日本語の「絞る」に当たりますが、その使い方や具体的なシチュエーションによって使い分けることができます。参考になれば幸いです。