ご飯を温めてるときに、待っている子供に。
"microwave"を動詞としてもよく使います
「待って」は"wait"でもいいですし、"hold on"という表現もよく使います。
「待って、今チンしてるから」という意味です。
just a minuteは、「ちょっと待って」です、
電子レンジはmicrowaveなので、in the microwaveでレンジに入っている→チンしてる、となります。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
ご質問ありがとうございます。
・「I'm microwaving it now.」
(意味)今チンしてる。
<例文>I know you're hungry but I'm microwaving it now so you have to wait.
<訳>お腹空いてるのわかるけど今チンしてるから待ってね。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm microwaving it right now so give me a second okay?」
=今チンしてるからちょっと待ってね。
(例文)I'm really hungry mom.// I'm microwaving it right now so give me a second okay?
(訳)ママ、すごくお腹すいた。//今チンしてるから待ってね。
単語:
microwave レンジ
お役に立てれば嬉しいです。
Coco