ライオンキングの実写を見た感想です。
動物なのに、人間をみているかのようでした。
最初の言い方では、
Although 〜だけれども
seemed like まるでという意味として使いました。
humans to me は人間の様だったという意味として使います。
その上でこれは直喩の一例です。二つの全然違う生き物あるいはものをlike あるいはas という言葉を使って比べることです。
さらに二つ目の言い方では、wildlife =野生の creature= 生き物
somehow looked は不思議あるいは信じられないようですが、そう見えるという意味として使いました。
human beings to me は自分の目には、人間として写ってたという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
日本文をそのまま直訳すると、
They are animals, but looked like humans.
「彼らは動物ですが、人間のように見えました」
のようになります。
あるいは、ニュアンスによっては
behave like humans.
「人間のように振る舞う」
とかの表現の方が良いかもしれませんね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」