Although they are animals, they seemed like humans to me.
Although they are real wildlife creatures, they somehow looked like human beings to me.
最初の言い方では、
Although 〜だけれども
seemed like まるでという意味として使いました。
humans to me は人間の様だったという意味として使います。
その上でこれは直喩の一例です。二つの全然違う生き物あるいはものをlike あるいはas という言葉を使って比べることです。
さらに二つ目の言い方では、wildlife =野生の creature= 生き物
somehow looked は不思議あるいは信じられないようですが、そう見えるという意味として使いました。
human beings to me は自分の目には、人間として写ってたという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
日本文をそのまま直訳すると、
They are animals, but looked like humans.
「彼らは動物ですが、人間のように見えました」
のようになります。
あるいは、ニュアンスによっては
behave like humans.
「人間のように振る舞う」
とかの表現の方が良いかもしれませんね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)