目先の事じゃなく将来に渡って自分が最も得をする事を考えてって英語でなんて言うの?

今サボったり逃げたり中途半端に対応しても、どうせ将来同じ状況に直面して、また嫌な思いをする。逆に今回からしっかり取り組めば、これから先、同じ問題に直面する度に自信をもって対処できるようになるので、今がんばるほうが得である。ということを伝えたいです。
default user icon
ouchiさん
2019/08/26 18:00
date icon
good icon

2

pv icon

3937

回答
  • Think about what will benefit you the most in the future rather than fixating on the present.

    play icon

  • Think about what is best for you in the long-term rather than focusing on the short-term.

    play icon

「目先の事じゃなく将来に渡って自分が最も得をする事を考えて」 ⇒Think about what will benefit you the most in the future rather than fixating on the present. ⇒Think about what is best for you in the long-term rather than focusing on the short-term. 「目先の事」⇒ 「the present」, 「the short-term」 「将来に渡って」⇒ 「in the future」, 「in the long term」 「自分が最も得をする事」⇒ 「what will benefit you the most」、「wnat is best for you」 「考える」⇒ Think about お役に立てれば幸いです。
good icon

2

pv icon

3937

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3937

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら