(ハンコの)スタンプって英語でなんて言うの?
私はスタンプが全般好きで、郵便の消印や、駅のスタンプや観光地のスタンプをおして集めるのが好きです。海外の方とやりとりをする際に、消印はpostmarksで伝わりますが、stampsと言うと切手と混同されます。日本語でいうハンコのスタンプは何と言えばいいでしょうか?
回答
-
stamp
-
rubber stamp
こんにちは。質問ありがとうございます。
そうですね。「ハンコ」は普通stampですが、「切手」もstamp(postage stampともいう)なので勘違いされるかもしれませんね。
最近のハンコは、ゴム製が多いので、rubber stampという事が多いです。
なので、「切手」と勘違いされないためには、rubber stampと言ったり、「切手じゃない」not postage stampsと言ったりする必要があります。
またの質問をお待ちしております。
回答
-
stamp
-
seal
ご質問ありがとうございます。
「判子」は英語で「stamp」や「seal」と言います。
物と使い方によって表し方が違います。
例えば、判子がそのものは「stamp」と言います。押すものは、「stamp」を使われています。
逆にあの朱印の押されたものは「seal」と言います。押されたものは「seal」を使われています。
ご参考になれば幸いです。