こんにちは。質問ありがとうございます。
Cash → [現金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59059/)
payment → [支払](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34802/)
payment を抜いて、we only take cash「現金しか扱いません」でもいいです。アメリカなどでクレジットカードが使えない店でこう書いてある看板があったりします。
take の代わりに We only accept cash と言うこともできます。
より丁寧に言うには、最初に「すみませんが」を入れるといいですね。
I’m sorry, but we only take cash.
クレジットカードの機会が壊れている場合は:
Our credit card machine is broken.「クレジットカードの機会が壊れています」
またの質問をお待ちしております。
We do not accept payment by card, please pay only with cash.
回答の上から下の順番に徐々に丁寧になります。
上のPlease pay with cash.は日本語で言うと「[現金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59059/)で払ってください」になります。
こちらはシンプルで分かりやすいです。
しかし、ダイレクトで依頼する表現です。
上から2番目のWe only accept cash.は日本語で言うと、
「現金のみ受け取ります」になります。
こちらは看板でよく見ます。
一番下のWe do not accept payment by card, please pay only with cash.は日本語で言うと、
「お支払いは[クレジットカード](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49727/)で受け取れませんので現金のみでお支払いください」になります。
こちらはクレジットカードが使えないことに注意してから現金で頼む表現になります。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・We only accept cash.
現金のみです。
・We can only take cash because ...
〜なので現金のみになってしまいます。
2つめの例文では理由を説明することができます。
only take cash / only accept cash で「現金のみ」を表現することができます。
お店の看板に Cash Only などと書かれていることもあります。
ぜひ参考にしてください。
クレジットカードの機械が故障したので現金のみの支払いになるという状況を紙に書いて表示しなければならない状況と考え、表現を考えてみました。
“カード機器の故障のため現金のみ”
Cash only due to card machine breakdown
“機器の故障のため現金のみ”
Cash only due to equipment problems
Due to~によって
ご参考までに