平日の夕方の方が有り難いですって英語でなんて言うの?

取引先とのアポイントメントをとるときに「〜の方が有り難いです」という風なニュアンスで丁寧に伝えたいとき。
female user icon
sachiさん
2016/05/19 11:29
date icon
good icon

24

pv icon

30484

回答
  • If possible, I would prefer a weekday at early evening

    play icon

「もし可能でしたら」という意味でよく"if possible"を使います。

"Prefer"は「好む」や「〜の方がいい」という意味ですが、この場合のように「〜の方が有難い」という意味でも使えます。

夕方は"evening"ですが、個人的に"evening"は夜という感じなので"early evening"の方がいいと思います。

「もし可能でしたら平日の夕方だと有難いです」という意味です。

または、if possible, it would really help if it's on a weekday at early evening、「もし可能でしたら平日の夕方だと助かります」という意味でこの表現も使えます。
回答
  • I would like to have the time in the early evening on a weekday, if possible.

    play icon

  • I would like to have the time in the early evening on a weekday, if you don't mind.

    play icon

丁寧にいうのであれば、代表的な would like to 動詞 を使うのが一般的です。 

have the time = 時間を取る
in the early evening = 夕方(午後3~5時 ※夕方の概念は場所や季節にもよります)
on a weekday = 平日のどれか1日

1番目:可能であれば、平日のどれか1日の夕方(早め)の時間を取りたいんですが。
2番目:差し支えなければ、平日のどれか1日の夕方(早め)の時間を取りたいんですが。

というようなニュアンスになります。 evening だけ言ってしまうと午後5時~8時くらい(これも場所や季節によります)になってしまう可能性もありますので「in the early evening」というより、ご自身から around 4 pm (午後4時あたり)と提案してみるのも良いと思います。

お役に立てば幸いです☆
good icon

24

pv icon

30484

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:30484

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら