If possible, I would prefer a weekday at early evening
「もし可能でしたら」という意味でよく"if possible"を使います。
"Prefer"は「好む」や「〜の方がいい」という意味ですが、この場合のように「〜の方が有難い」という意味でも使えます。
夕方は"evening"ですが、個人的に"evening"は夜という感じなので"early evening"の方がいいと思います。
「もし可能でしたら平日の夕方だと有難いです」という意味です。
または、if possible, it would really help if it's on a weekday at early evening、「もし可能でしたら平日の夕方だと助かります」という意味でこの表現も使えます。
I would like to have the time in the early evening on a weekday, if possible.
I would like to have the time in the early evening on a weekday, if you don't mind.
丁寧にいうのであれば、代表的な would like to 動詞 を使うのが一般的です。
have the time = 時間を取る
in the early evening = 夕方(午後3~5時 ※夕方の概念は場所や季節にもよります)
on a weekday = 平日のどれか1日
1番目:可能であれば、平日のどれか1日の夕方(早め)の時間を取りたいんですが。
2番目:差し支えなければ、平日のどれか1日の夕方(早め)の時間を取りたいんですが。
というようなニュアンスになります。 evening だけ言ってしまうと午後5時~8時くらい(これも場所や季節によります)になってしまう可能性もありますので「in the early evening」というより、ご自身から around 4 pm (午後4時あたり)と提案してみるのも良いと思います。
お役に立てば幸いです☆
A weekday afternoon would be better for me.
平日の夕方だと私は助かります。
上記のように英語で表現することもできます。
weekday は「平日」という意味の英語表現です。
weekend で「週末」になります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。