Hey Nao!
ユーコネクトのアーサーです。
「試着する」というのはtry onですが、「試着室」は「trying-on-room」ではありません。
Fitting roomです。
尋ね方が色々あります。
一番素直な言い方は
Where is the fitting room?
それだけ使うと少し冷たく思われるこもしれませんので、その前に「excuse me」または「I was wondering」を付けます。
I was wondering, where is the fitting room.
Excuse me, where is the fitting room?
より丁寧な尋ね方は
Can you tell me where the fitting room is?
(試着室はどこにあるか教えていただけますか?)
より優しい言い方は
Do you know where the fitting room is?
(試着室はどこにあるかご存知ですか?)
僕はいつもこの言い方を使っています。
よろしくお願いします。
応援しています!
アーサーより
You may refer to it as a 'fitting room' or a 'changing room.' When you put on clothing in a shop to see if it suits you and be sure you like the fit and feel of the fabric, it is described as 'trying on' a garment.
"Excuse me, may I try this on somewhere please?"
"Yes madam, the fitting room is over there>"
'fitting room' または 'changing room.' ということができるでしょう、その服が合うかどうか店で試しに着る行為自体は trying onを使います。garment: 服
例
"Excuse me, may I try this on somewhere please?"
すみません、これどこかで試着してもいいですか?
"Yes madam, the fitting room is over there>"
もちろんです。試着室はあちらです。
Do you have fittings rooms? Can you show me where it is please.
Where can I try this on?
>Where can I find the fitting rooms?
This sentence clearly ask where you can find the fitting rooms.
>Do you have fittings rooms? Can you show me where it is please.
You:Do you have fittings rooms?
Him:Yes we do.
You:Can you show me where it is please.
Him:Yes sure, this way...
>Where can I try this on?
By asking this is asking if there is a place to fit on clothes. So they will tell you "we do not have fitting rooms" or they will say "let me show you the fitting rooms"
> Where can I find the fitting rooms?
試着室がどこにあるか尋ねることを意味する表現です。
> Do you have fittings rooms? Can you show me where it is please.
(例文)
You:Do you have fittings rooms?
試着室はありますか?
Him:Yes we do.
はい。あります。
You:Can you show me where it is please.
どこにあるか教えてください。
Him:Yes sure, this way...もちろんです。こちらです。
> Where can I try this on?
服を試着する場所があるかどうか尋ねる時の表現です。
「we do not have fitting rooms」
「let me show you the fitting rooms」
と教えてくれるでしょう。
Fitting room = the place in a shop where you can try clothes on to see if they fit
'Where is the fitting room?'
'Please show me where the fitting room is.'
It's definitely worth spending a long time in the fitting room, trying them all on.
Fitting room =似合うかどうか洋服を試着することができる場所です。
Where is the fitting room?
試着室はどこですか?
Please show me where the fitting room is.
試着室はどこか教えてください。
試着室ですべて試着するために、長く時間を過ごすことは価値があります。
Will you please lead me to the fitting room? I would like to try this on.
It is always better to ask politely by adding 'please'.
So, 'Please show me where the fitting room is' will get a favorable response.
Just in case the fitting room is further away from where you are and it is obscured by some shelves, you may ask: Will you please lead me to the fitting room?
I would like to try this on.
However, in both cases, you do not know where the fitting room is and you need assistance.
「please」と加えることで丁寧に依頼することは良いことです。
そのため、「Please show me where the fitting room is」とは、気に入っている回答です。
この場合では、試着室はその場所から遠くにあり、棚によって遮られているので以下のように尋ねることができます。
Will you please lead me to the fitting room? I would like to try this on.
試着室に連れて行ってくれませんか?試着したいのですが。
しかし、どちらの場合も試着室がどこにあるかわかりません、そして手助けが必要です。
The most common phrase would be "where are the changing rooms?". A changing room is a place where you try on clothes in a shop and comes from the fact that you "change" your clothes in there.
You may also use the term "fitting room" to mean the same as "changing room" although in the UK this is a less common term.
最も一般的な言い方は、次のようになります。
【例】
"Where are the changing rooms?"
(試着室はどこですか?)
"Changing room"(試着室)とはお店の服を試着して見るところで、実際に"change"(着替え)ますよね。
また"fitting room"(試着室)と言う表現もつかいます。
イギリスではあまりこの"changing room"と言う言葉は使いません。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Where can I try this on?
「これをどこで試着できますか?」
のように表現しても良いと思いますか?
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪