そんなやつら相手にしてたらきりがないって英語でなんて言うの?

たとえば芸能人が、
あることないことSNS上で言われたりしますが、
そんなやつら相手にしてたらきりがない、
芸能人ならそれも宿命だ
と言いたいです。
female user icon
kyokoさん
2019/08/30 02:46
date icon
good icon

3

pv icon

1537

回答
  • There's no use engaging such people

    play icon

  • There's no use engaging trolls

    play icon

相手をするというのは英語で「Engage with」と言います。
例文:
- I engaged those gentlemen in heated conversation (あの男性達と熱狂的な話をした)

「There's no use」と書きましたが、これは、「意味がない」、「キリがない」という意味です。

したがって、「There's no use engaging such people」を提案しました。

もう一つ、「There's no use engaging trolls」も提案しましたが、「Troll」は何だかご存知でしょうか?
「Troll」とは、主にネット上に存在する「荒らし」や「釣り」の事です。
パソコンを盾に、好きなだけ発言して、相手の気持ちを害するような書き込みをする人の事です。多くのネトウヨは「Troll」とも言えます。

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

3

pv icon

1537

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら