嫌な上司のこと
ちょっと長いですが、できるだけ簡単な表現で表わしてみました。
He tells me the same thing
彼は同じことを言う
over and over again
何度も何度も
and makes me not want to
そして私に、~したくなくさせる
do anything for him.
彼のために何かをすることを
いかがでしょうか?
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
英訳1:「上司に口うるさく言われると、やる気もうせちゃう」
on one's backには文字通り「~の背中に乗って」という意味もあるのですが、もうひとつ「(人に)しつこく文句を言って」という意味もあります。当然、不快感を表すときに使われます。
英訳2:「彼はいつも同じことを何回も私に言うから、やる気を起こさせるどころか、やる気をそがれてしまいます」
もちろん、女性ならSheとなります。over and overは「何度も」です。makeは使役動詞で、make me lose my motivationで「私のモチベーションをなくさせる」となります。
英訳3:「常に一挙手一投足まで見られていると、やる気もなくなっちゃいますよね」
主語をHeやSheではなく、someoneとすることで、「一般論」として語るときの表現です。
breathe down one's neckは「(人に)付きまとう、(人を)厳しく監視する」という意味の慣用表現です。
その他の表現:
- If someone keeps telling you the same thing over and over, you end up losing your motivation, right?
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校