したくなっちゃうって英語でなんて言うの?

そんなこと言われたら、チャットやめたくなくなっちゃう(さよならを言いたくなくなる)というような感じで、
○○されたら○○したくなくなっちゃう。または逆に○○されたら○○したくなる。というような表現方法はどうしたらよいか教えてください。
default user icon
toshiさん
2018/01/09 21:48
date icon
good icon

29

pv icon

21778

回答
  • it makes me feel like

    play icon

"It makes me feel like" は、訳すと、「というような気持ちになる」。

toshi様の例文、「そんなこと言われたら、チャットやめたくなくなっちゃう」は、"If you say something like that, it makes me want to quit chatting with you."

ご質問いただいた表現方法ですが、「○○されたら○○したくなくなっちゃう。」は、" If you XX, it makes me feel like not XX." 例えば、If you always say negative things, it makes me feel like not hanging out with you. (いつもネガティブなことを言ってたら、一緒に遊びたいと思わなくなっちゃう。)逆に「○○されたら○○したくなる。」は、 If you XX, it makes me feel like XX. 例えば、If you say my cooking is good, it makes me feel like cooking more. (私の料理が美味しいと言ってくれたら、もっと料理をしたくなる。)になります。

ちなみに、「そう言われた場合、どういう気持ちになると思う?」は、"When you say something like that, how do you think that makes me feel?" になります。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • ...make(s) me want to...

    play icon

「〜したくなる」は「...make(s) me want to...」で、その逆「〜したくなくなる」は「...make(s) me not want to...」です。

だけど、「〜したくなくなる」を使う時は注意が必要です。なぜかと言うと「not」が抜けてたら意味が逆になっちゃうからです。そんなミスで相手の気持ちを傷つける可能性があるのであまりオススメしません。

なので、「〜したくなる」の文だけ書きます。

If you keep saying stuff like that, you're going to make me want to chat with you all night! そんなこと言ったら一晩中チャットしたくなっちゃうじゃん。

他にこんな言い方もあります。

Don't say that! I won't be able to stop chatting with you. そんなこと言わないで!チャットをやめられなくなっちゃうじゃん。

「I won't be able to stop〜」〜をやめられなくなる
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
good icon

29

pv icon

21778

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:21778

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら