よく言うと~、悪く言うと~は上記のパターンで表せます。
He's kind and caring in a good sense, but a bit nosy in a bad sense.
彼はよく言えば親切だけど、悪く言うとちょっとおせっかいなんだよね。
となります。
nosyはおせっかいな、という形容詞で口語でよく使われます。
The people who give me lots of advice, in a good way (of saying), (they) are kind. In a bad way (of saying), though, they are backseat drivers.
文法上ではカッコ内は不要ですが、会話上では付けて頂いても構いません。
訳すと、
たくさんアドバイスくれる人々は、
いい意味(で言うと)親切です。
悪い意味(で言うと)、
あれこれ口出しする人ですが。
となります。
backseat driver というのは言葉の通り、後ろの席から運転手にあれこれ指図する人の事をさします。
「お節介」というのは他にも
・nosy (person):口語
・busybody:文語/口語
・buttinsky:スラング
・officious (person):文語(形式ばった表現)
などあります。
状況によって使ってみて下さいね。
お役にたてば幸いです☆