「じゃぁ、今度はおごってね!」って英語でなんて言うの?
お酒をごちそうしたら、「悪いよ」と言われました。
相手の負担を軽くするために、「じゃぁ今度は(今度のお店は)あなたがおごってね!」ってどんな言い方をすればいいですか?
回答
-
Then treat me next time!
「じゃぁ、今度はおごってね!」
- Then treat me next time!
- Then make sure to treat me next time.
- Then how about you buy me a drink next time?
- It's no problem. If you feel bad, then just treat me to a drink next time. (問題ないよ。悪いと思うなら、今度おごってくれ。)
おごって - treat me; buy me a drink
回答
-
All right then, please get me next time.
ご質問ありがとうございます。
この場面で「じゃぁ、今度はおごってね!」と言いたいなら、英語で「All right then, please get me next time.」と言います。
「get me」というカジュアルな表現は[おごって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1294/)」という意味です。
ご参考になれば幸いです。