良かったね!って英語でなんて言うの?
子供に相づちでよく使います。
Good for you.と思ってましたが、このフレーズには「偉いね」(good for you for helping.で「お手伝いできて偉いね。」)というのも聞いたことがあります。
「良かったね」と「偉いね」は全然違うと思うのでわからなくなりました。教えてください。
回答
-
That's good
-
I'm happy for you
Good for you でもいいと思います。
"Good for you"=「[偉いね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50596/)」は間違いではないですが、ニュアンスは色々です。必ずしも上から目線のニュアンスではなく、単純に「よかったね!」という意味でも使えます。
例)
A: I got into Tokyo University!
東大に受かった!
B: oh wow, good for you!
おー!よかったねー!
他に「よかったね!」という場合は
"Oh that's good!" とgoodを強めに言うと伝わります。
また、"I'm happy for you."もよく使います。日本語にすると「よかったね!」に訳されることが多いですが、相手に起こった事に対して自分は[嬉しいよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)、という想いを伝えたいときに使います。(要するに、「よかったね」)
回答
-
I'm so glad to hear that.
-
Glad to hear that.
-
That's great!
"Good for you" でも「あなたにとって良かった」という意味を持っていますので、良いと思います^^
他にも、「(それを聞いて…)良かった(と思う)」という、"I'm so glad to hear that." なども使えますね!
回答
-
That's nice.
相槌で使う軽い意味での「よかったね」なら"That's nice"という言い方もあります。
That's nice.
That's great.
That's wonderful.
That's amazing.
下に向かって[感動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36835/)の具合が上がっていきます。(だいだいの目安ですが)
英語圏は日本に比べて[褒める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37954/)ことが文化なのか誉め言葉のバラエティが多い気がします。
回答
-
Good on you!
-
Great (good) job!
-
Awesome!
こんにちは!とても良い質問ですね♪
他のアンカーさんがお答えしているように、
「よかったね!」は”good for you!”で意味が取れると思います。
ここでご紹介した"Good on you!"とは、
私が以前住んでいたオーストラリアやニュージーランドで
よく使われています。同じく「よかったね!」「よくやったね!」といった
褒め言葉の一つです。
他にも、"Great job!" や ”Awesome!"など
「すごいねぇ!」「でかしたぞ!」みたいなニュアンスの言葉も
よく子どもたちを褒めるときに使われます。
ぜひ、お子さんを褒めるときに色んな表現を使いわけて
活用してみてくださいね。
お役に立てれば幸いです♥
回答
-
That's great!
-
Good for you!
・That's great!
よかったね!
・Good for you!
よかったね!
good for you を「よかったね」の意味で使っても問題ないですよ。
good for you は「よかったね(本気)」「よかったね(皮肉)」「えらいね」「あなたにとって良い(健康に良いなど)」などの意味で使われることがあります。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。