ヘルプ

手続きは以上ですって英語でなんて言うの?

契約手続きをしていて、これで全て終わりましたよ。ということを伝えたい。
YUKAさん
2015/11/23 20:54

40

34754

回答
  • That's it for the paperwork.

  • That concludes the paperwork.

「手続き」は基本的に「paperwork」と言います。

なので、「手続きは以上」を言う場合、
「That's it for the paperwork.」、「That concludes the paperwork.」などになります。

「That's it.」、「That'll be it.」「We're all done here.」などの短い表現も、
状況的に「手続きはこれにて完了」という意味で伝わるので、
こちらの方が言いやすいのであれば使ってみてください。

例文①:
-----------------------
...And that's about it for the paperwork, Mr. Sanders. Congratulations, you just bought yourself a new car!
これで続きは完了しました、サンダーズさん。この度はご納車、おめでとうございます!
-----------------------

※ネット上の手続きであった場合、「paperwork」では違和感が生じる可能性があるので、
「registration」や「sign-up process」など、適切な表現へ差し替えていただく必要が出て参ります(「紙」などの物理的な書類ではないため)。

例文②
-----------------------
Registration is now complete. Welcome to GeeMail.
手続きは完了しました。GeeMailへようこそ。

That concludes the sign-up process. We hope you enjoy your new Facepage.
手続きはこれで終わりました。新しいFacepageをどうぞ楽しんでください。
-----------------------
回答
  • All procedures are finished.

  • That's all.

書面の内容を確認したり、いくつも署名捺印したり、といった諸々の必要な作業が全部終わりましたよ、というのであれば、All procedures are (now) finished. nowを入れると「やっと」みたいなニュアンスが出るかと思います。
もっと簡潔に言うならThat's all. That's it. がいいですね。

40

34754

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:40

  • PV:34754

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら