You have been angry with me ever since I came back home
Ever since she made her debut I have been rooting for you
「私が家に帰った時から[ずっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37801/)あなたは[怒ってた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77172/)」は英訳すると、
You have been angry with me ever since I came back homeのような文章になります。
また、
「彼女がデビューした時からずっと私は[応援している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35064/)」も英訳すると、Ever since she made her debut I have been rooting for youのような感じの文章になります。
「~のときからずっと」を英訳ときに、ほとんどの場合、have/has+動詞の過去分詞という現在完了形、またはhave/has+be動詞の過去分詞のbeen+動詞のing形といった現在完了進行形、のどちらかを使うことになります。
「ずっと」という、「長い間なにかをする」を意味するこの言葉をeverといった英単語を使って大体同じニュアンスを伝えることができます。ほかに、for a long timeという、もう少し長いフレーズも使っていいです。
From the time~=「~した時から」
You had been angry from the time I came home.
「私が帰宅して以来、あなたは[ずっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37801/)怒っていた※」
※「怒っていた」ということは、ある時点まで怒っていたということなので過去完了形にします。
もし現在でも起こっているのであれば
You have been angry
と現在完了形にします。
ever since~=「~[以来](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64932/)ずっと」
make one’s debut=「デビューする」
support~=「~を[応援(支援)する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35064/)」
Ever since she made her debut, I have supported her/I have been supporting her.
「彼女がデビューした時からずっと、私は彼女を応援してきている」
ご参考まで