If I didn't know any better I would think he had a clone.
It's as if he has a clone
1) If I didn't know any better I would think he had a clone.
「自分が分別のない人間だったら、きっと彼のクローンがいると思っただろうな。」
if I didn't know any better は決まった表現方法で、know better で「分別がある」という意味なので「もし自分が分別のない人間だったら・もし自分が常識のない人間だったら」というふうに訳すのが良いと思います。
ここでは、この先生のことを知っていて、彼にクローンがいないこともわかっているので、この表現を使ってちょっと冗談ぽく言えます。
2) It's as if he has a clone.
「まるで彼にはクローンがいるかのようだ。」
as if で「まるで〜であるかのように」という意味です。
ご参考になれば幸いです!
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Maybe he has a clone.
「多分彼にはクローンがいるのだろう」
Maybe he sometimes uses his clone.
「多分彼は時々自分のクローンを使ってるのだろう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)