①
I want to hear you play ~
あなたが演奏する~が聴きたい
直訳ですね。
②
Can I request ~?
~をリクエストしていいですか?
②の方が丁寧な言い方ですね!
あまり深い仲でない方にはこちらの言い方の方が当り障りないと思います。こちらの言い方は特に「あなたが演奏する」とは言ってないですが、YouTubeに楽曲の演奏動画を投稿している方と言うことなので、特に付け足さなくてもいいかなと思い省きましたが、もしそこを強調したい場合、
Can I request ~ played by you?
あなたが演奏する~をリクエストしていいですか?
こんな感じになります!
お役に立てれば幸いです!
Would you by any chance be willing to accept a request for "ABC-Song"? I'd really like to hear you play it^^
takさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。
Would you by any chance be willing to accept a request for "ABC-Song"? I'd really like to hear you play it^^
--- be willing to = ~に同意する
--- by any chance = もしかして
ご参考にしていただければ幸いです。