やっていることに満足はしていないけどやっているよ、というニュアンスの言い方。
I'm not happy about it but I'm doing it.
「嫌いやだけどやってるよ。」
I'm doing it but reluctantly.
「嫌いややってるよ。」
reluctantly で「しぶしぶ・嫌いや」
ご参考になれば幸いです!
すでにお答え出ていますが、別のフレーズも。
supposed to というフレーズは
「(ルールや規則によって)〜するはず」
というニュアンスを表現できます。
例えば、
I'm supposed to finish my homework before I go out to play.
という文章では
「外に遊びにいく前に、宿題を終わらせないといけない(ということになっている)」
というような感じです。
なので、「やってるね〜」という声かけに
it's because I'm supposed to :(
と返すと、「やらなきゃいけないことになってるからね」というような感じです。
ここにjustを加えて
it's just because I'm supposed to :(
「やらなきゃいけないことだからってだけだよ」という意味を含めてより
嫌々感を強めることもできます。