残念ながら直訳や用途がほぼ一致する言い回し・表現はなかなかありません。英語で外堀はmoatですが、仮にbury the moat などと言ったところで本当に「外堀を埋める」としか解釈できません。比喩的な意味合いなどありません。
そこで、若干回りくどいですが意を別の言葉に置き換えてそれを訳すしかありませんね。それを直接的に行っているのが例一つ目の文です。get rid of =どかす、obstacles=障害で、「障害をどかす」という意味です。
また厳密には違いますが類似の表現としては例二つ目が挙げられます。「(目的にむけた)真っすぐな道を切り開く」という意です。