きっかけと言うよりは、「機会」と解釈した方が英語にし易いかと思います。
機会は英語で「Opportunity」と訳します。
または、日本人でもお馴染みの言葉「Chance」でも大丈夫です。
したがって、「Create the opportunity」、および「Create the chance」を提案しました。
例文:
- I want to create the chance for us to meet (僕たちが会えるきっかけを作りたい)
- I want to create the opportunity for the two to meet(彼等が会えるきっかけを作りたい)
これ以外にも、もっと戦略的な言葉で「Opening」があります。
戦略的と言っても、例えば、サッカーでもプレイを横から横へとボールを回し、相手の守備に穴(Opening)ができるのを待つと言う戦略があります。恋愛ではあまり使うことはないかと思いますが、以下の例文を参考にしてみてください:
- The Trump tariffs created an opening in the market for us to renegotiate prices(トランプ大統領の関税政策により、価格交渉を改めて行うきっかけができました)
ご質問ありがとうございます。
opportunityとexcuseは辞書的に違う言葉ですが、「きっかけを作る」として使う時に同じ意味になります。ただ、ニュアンスでcreate and excuseは「出会う理由を作る」みたいです。
例文:Cupid created an opportunity for those two to meet.
ご参考になれば幸いです。