Excuse me, I'm supposed to be in (seat number), but...
Hey Satoko!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
この場面がたまにあります。とても気まずいですね。相手の迷惑になりたくないのですが、正しい席に座らないと・・・
では英語で何と言えばいいのでしょうか?
相手に素直に「You're in my seat」または「You're in the wrong seat」と言えば、悪い印象を残してしまいます。
相手のことを指すより、自分のことを指す方が丁寧で優しく聞こえます。
Excuse me, I think this is my seat, but...
すみません、これは私の席だと思うんですが・・・
そしたら相手は自分の切符を確認して移動してくれます。
他の言い方は
Excuse me, I'm supposed to be in (seat number), but...
すみません、(席)に座ることになっているのですが・・・
発音のポイント:「But」を最後の言葉に付けて、ポーズは「but」の後に来ます。
この場合の「but」は遠慮を表現し、より丁寧です。
よろしくおねがいします。
応援しています!
アーサーより
I think you're in my seat; I believe this is my seat
機内で座席を見つけたが、すでに他人が座っている時に「ここは私の席だと思うんですが」と言いたい時でしたら、英語でこのようが相当します:
I think you are in my seat.
I believe this is my seat.
少し丁寧に上記の表現を和らげたい時に「Excuse me」や「Pardon me」や「Sorry, but」を入れたら良いと思います。
例えば
Excuse me, but I think you are in my seat.
Sorry, but I think you are in my seat.
Pardon me, but I believe this is my seat.
英語頑張りましょう:)