英国のアニメ好きはみんな絶対領域のローマ字の「zettai ryouki」と言います。
でも、アメリカではかなりヲタク系の言葉ですから、ヲタクじゃない人に言ったら絶対分かりません。その上に、英語の「絶対領域」という表現がありません。理由は多分(少なくともアメリカでは)皆ニーソックスをあまり着ないからです。
「太もも」だけなら、英語で「thighs」と言います。絶対領域の説明をしたかったら「the visible part of someone's thighs between their skirt or shorts and their knee-high socks(スカートや短パンとニーソックスの間にの太ももが見える部分)」と言えば、通じると思います。