世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

絶対だよって英語でなんて言うの?

絶対にね!や絶対だよ!っていうニュアンスの英語を教えてほしいです。
female user icon
Natsukoさん
2018/08/26 00:43
date icon
good icon

35

pv icon

45536

回答
  • You promise?

    play icon

  • I promise!

    play icon

「絶対だよ!」は英語で言うと ❶ You promise? ([約束](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52247/)だよね?) 相手が誘ってくれた、またはなにかを約束した場合に、確認という意味で言えます。 ❷ I promise! は (私が約束するよ!)つまり自分が相手に何かを約束して、それを絶対守るという気持ちがこもってます。 You promise は Do you promise? の略で少しカジュアルな印象があります。 例えば; A: Let’s go to Disneyland together this winter! (今年の冬一緒にディズニー行こうよ!) B: That sounds fun, I’d love to! You promise? (楽しそう、いいね!約束だよね?)。 A; I promise! Can’t wait! (約束だよ。[待ちきれないわ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47642/))。
回答
  • Don't do it!

    play icon

  • I mean it!

    play icon

僕がこれから説明するのは絶対([だめ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13194/))だよ!の場合のものです。 Don't do it!はそのまま、しちゃダメだよ!で1回これを言えば、Don't!をいうだけで同じ意味が伝わります。 I mean it!はDon'tの後や、[本気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1154/)だと思われてないときに使うもので、私は本気で言ってるよ!という感じです。バラエティーに例えるなら、フリじゃないよ!という意味にもなります。 役に立てれば幸いです。
回答
  • Don't disappoint me.

    play icon

★ 訳 「私をがっかりさせないでね」 ★ 解説  これはけっこう上から目線ですが、、、「〜をがっかりさせる、失望させる」という意味の disappoint を使って、「私をがっかりさせるな」という言い方をすることによって、「絶対にちゃんとやれよ」というニュアンスを出すことができます。  ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Just between you and me, OK?

    play icon

かなり限定された文脈ですが、 「絶対に内緒だよ、分かってるよね?」というような文脈で、 「絶対にね!」や「絶対だよ!」と言いたい場合には、 Just between you and me, OK? 「あなたと私の間だけの秘密だよ、分かった?」 という表現も使えます。 想定されている文脈とは違うかもしれませんが、「絶対にね!絶対だよ!」と聞いて、私が最初に浮かんだのがそういう文脈でした。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

35

pv icon

45536

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:45536

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら