質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶ We’re ok but some areas have lost power due to the typhoon.
(私たちは大丈夫、でも 台風で停電になっているところもあるみたい)。
❷ We’re ok but I heard that the typhoon has knocked out* the power in some areas.
*knock out はつまり ボクシング用語の「K.O」ですが、この文を直訳すると「私たちは大丈夫、でも 台風の力で 電力を破壊された、K.O されたところもあるって聞いたよ」になりますが 、
意味は「私たちは大丈夫、でも 台風で停電になっているところもあるって聞いたよ」と同じです。
❸ We’re ok but the typhoon has caused blackouts in some areas.
(私たちは大丈夫、でも 台風で停電になっているところもあるみたい)。
「停電」は lose power (電力を失う) または blackout (停電) という言葉を使えますよ。
ちなみに 英語の typhoon は 日本語の「台風」から来ています。
<ボキャブラリー>
lose power = 停電する
blackout = 停電
cause blackouts = 停電を起こす
typhoon = 台風
参考になれば嬉しいです!