「そういえば」や「いつの間にか」という意味を入れるのは難しいのですが、状況から考えると
Oh ○○, you're not sucking your thumb anymore!
あら○○ちゃん、もう親指をしゃぶらなくなったのね!
Oh ○○, you've stopped asking me to carry you lately.
あら○○ちゃん、最近私に運んで(抱っこして)って頼まなくなったね。
「抱っこする」は hold も使いますが、carry「運ぶ」の方が耳にします。
特に子供が「抱っこして!」という時は "Carry me!!" と言います。