最近よく考えます。外国人の友達にもうまく伝えたい。
「どんな風に働きたいのか」とは、働き方に対する姿勢や仕事に対する向き合い方でよろしいでしょうか?であれば、"work style"または"style of work"という表現を使ってみましょう。
例文ではさらに、"ideal"という言葉を使い、「理想の働き方」を尋ねています。"ideal"という言葉を使えば、仕事のやり方や勤務時間と言った具体的な中身というよりも、上述した抽象的な部分を尋ねるニュアンスが付加されます。
なお、むしろシフトなど具体的な仕事の中身について聞きたいのであれば、例二つ目の文を使いましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
How do you want to work?
どう働きたいですか?
一般的にはこれでよいと思いますが、もう少し正確に言うならunder what conditionsを使うとよいでしょう。
Under what conditions do you want to work?
どんな条件で働きたいですか?
回答したアンカーのサイト
(株)アジアユーロ言語研究所