Work and play are the same for me.
→私にとって、仕事と遊びは同じ。
英文のニュアンスを説明してみます。
例えば、、、
私はギターが大好きです。
子どもの頃から弾いています。
ギタリストになりました。
『私にとって、仕事と遊びは同じ』です。
↑こんな感じです。
例)
Luckily for me, work and play are the same.
→幸運なことに、私にとっては仕事と遊びは同じなんです。
(US Games Systems より)
----
Well, work and play are the same for me, and I’m so grateful for that.
→私にとっては仕事と遊びは同じです、とても感謝してます。
(Chicago Music Guide より)
----
Andrewさんも指摘されていますが、会話では嫌みに聞こえないように気をつけたほうがいいかもしれません(言い方、感謝の気持ち、など)。
回答は一例です。
参考にしてください。
ありがとうございました。
仕事が遊びみたい。私も言ってみたいです。
さて分かりやすくかつ口語で良く用いる表現で伝えるならば
"working and playing are the same"
などと言うとよいでしょう。仕事も遊びも同じだ、というわけです。しかし、英訳例の部分では書いていますが文の後ろに自分など人物を置かないと一般的な話をしているように解釈される可能性があります。注意しましょう。
後は、ちょっと私の解釈を加えることにはなりますが遊び=趣味の領域と捉え、例二つ目のような表現をすることもできます。人によっては、例一つ目のような言い方では嫌味にも聞こえてしまうかもしれないので、より穏やかな分解釈に問題がなければこちらの表現をつかってもいいかもしれませんね。