Are you making fun of me?!
バカにしてる?!
Hahaha you're good. But on a serious note....
ははは、冗談がうまいですね。でも、まあ真面目な話にすると・・・
Stop messing with me!
からかうのやめてよ!
何個か言い回しを挙げました。一つ目は単純に「[バカにしてる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21618/)の?!」と言っているものですが、このシチュエーションの場合はビジネスでのミーティングで言われるようなので、それを同僚や上司に言うのはちょっとフランクすぎる・・・・と思われる場合は、二つ目をお勧めします。(一つ目は仲の良さによります)
二つ目は、「ははは、[冗談がうまいですね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7626/)。でも、まあ真面目な話にすると・・・」という意味になります。
三つ目は、もっとフランクで「からかうのやめてよ!」と言っているものです。
説明していただきました状況から見て、
上司がおっしゃるように「昨日だ」と笑いながら返した方が、確かに選択肢としては非常に良いかと思われます。
なぜならば、「ひょっとして馬鹿にしてる?」(「Are you making fun of me?」)と返事しますと、
言い方にもよりますが、返って良くない結果を招くことになる可能性があります(以下2パターンを参照)。
①
-----------------------
A: Are you making fun of me?(「ひょっとして馬鹿にしてる?」)
↓
B: Oh, no... of course not!(「い、いや、そんなわけない!」←やや焦り気味)
↓
....(気まずい沈黙)
-----------------------
②
-----------------------
A: Are you making fun of me?(「ひょっとして馬鹿にしてる?」)
↓
B: Who, me? Of course not! I'd never do something like that!(「ん?そんなことするわけないじゃない!」←冗談っぽく嘘を言う)
↓
(いつもの流れへ逆戻り)
-----------------------
しかし、舐められっぱなしは確かに良くないので、以下のように返すのはいかがでしょうか。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: When do you need it? Today? Yesterday?(「いつが希望?今日か?昨日か?」)
↓
B: Today, actually--that is, if you can handle it.(「今日希望だけど?あなたにできるのなら(あなたの能力じゃ可能なら)、ね。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
これに対して、相手は恐らく「No problem.」と言うでしょう。
万が一挑発されたような印象になり、「Are you making fun of me?」と聞かれた場合、
笑いながら「Who, me? Of course not! I'd never do something like that!」と返しましょう(笑)
1. This is a verytypical comment if you think people are laughing at you or making fun of you.
2. This is a well known and well used comment amongst friends or in random situations where one person is affronted by the attitude of others. It is not friendly.
3. This is very similar to number two but perhaps is more acceptable in form and content. This phrase was made famous by a UK television comedy series called: "Only Fools And Horses."
1.これはからかわれた時などに言い返すときのとても典型的な表現。
2.これは友達などに対して人前で侮辱された時などに、言い返すよく知られていてとてもよくつかわれる表現です。
これはフレンドリーではありません。
3. これは2番目の表現とても似たような表現ですが、もう少し受け入れられる表現だと思います。
この表現はイギリスのテレビ番組 "Only Fools And Horses"で有名になりました。
When you 'tease' someone you make fun of them in a light way, when you 'make fun of' someone, it should be playful and never rude or hurtful because then it turns into bullying.
You can tease about many different things like
Style of dress
Taste in music
Relationships
Hair
Choices made
tease' は「軽く 'make fun of' すること」をいいます。'make fun of' は「(傷つけるつもりはなく)からかうこと」をいいます。傷つける気があればそれは 'Bullying'(いじめ)になります。
'tease' の対象はさまざまです。例えば、服装、音楽の趣味、恋愛、髪の毛、選んだもの、など。
Are you making fun of me? This asks them if they are making a joke of you and brings it to there attention.
"hahaha, nice one. But on a serious note ...."
"hahaha" Is laughing
"Nice one" Explains it was a good joke.
"But on a serious note." This allows you focus on the work at hand and move on from the joke.
例文
Are you making fun of me?
私のことをからかっているの?
彼らがあなたのことをからかっていることに気付いているかどうかを尋ねています。
例文
"hahaha, nice one. But on a serious note ...."
ははは、面白いね。でも真面目な話をすると
"hahaha" は笑っています。
"Nice one" は、ジョークが面白いと説明しています。
"But on a serious note."というと、ジョークから離れて、目下の仕事に集中することが出来ます。
英語で Are you making fun of me? のように言うことができます。
make fun of は「馬鹿にする」という意味の英語表現です。
シンプルですが使いやすい言い回しだと思います。
例:
Wait, are you making fun of me?
待って、ひょっとして馬鹿にしてる?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。