「質より量」は英語では"quantity over quality"といいます。"quantity"は「量」で、"quality"は「質」です。英語の表現では単語が日本語の逆順になっていますので、注意してください。
例文:
"Unfortunately that company has been taking a quantity over quality policy recently."
「残念ですが、この会社は最近質より量という方針をとっていますね。」
参考になれば幸いです。
「質より量」という考え方を表す英語のフレーズには "Quantity over quality" があります。これは数の多さを質の高さより優先するという意味合いです。
例文:
- In this case, they prefer quantity over quality.
(この場合、彼らは質より量を優先します。)
反対の考え方である「量より質」を表す英語は "Quality over quantity" です。
例文:
- I always choose quality over quantity.
(私はいつも量より質を選びます。)
関連する単語とフレーズ:
- to prioritize (優先する)
- mass production (大量生産)
- craftsmanship (職人の技)
これらの単語やフレーズは、製品や仕事の出来栄えについて話す場合に使用できます。"to prioritize" は何かを優先する際に使う動詞で、「〜に重きを置く」という意味になります。"mass production" は「質より量」の考え方に非常に関連が深く、"craftsmanship" は「量より質」の価値観を持つ職人技を指します。