混乱を招くって英語でなんて言うの?

ユーザーの混乱を招くのを防ぐため事前にアナウンスをしたほうがいいと言いたい時の「混乱を招く」って何ていうの?
default user icon
Asuraさん
2019/09/16 16:44
date icon
good icon

32

pv icon

19147

回答
  • Cause confusion

    play icon

混乱を招くと言う事を英語で言うなら「Cause confusion」がいいかと思います。
「Cause」は何かを起こす、因果関係を示す単語です。
混乱は「Confusion」。

したがって、「Cause confusion」を提案しました。

例文を挙げると:
- In order to avoid causing confusion among our users, we should make an announcement first (我々のユーザー間で混乱を招くような事を避けるため事前にアナウンスする事が賢明です)
- Julian caused confusion with his antics(ジュリアンの馬鹿げた行動により混乱を招いた)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • cause confusion

    play icon

こんにちは。

cause confusion は「混乱を招く」という意味です。

【例】
It might cause confusion.
「それは混乱を招いてしまうかもしれない」

It caused confusion.
「それは混乱を招いた」

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • cause confusion

    play icon

cause confusion
混乱を招く

上記のように英語で表現することもできます。
confusion は「混乱」という意味の英語表現です。

例:
We should let them know beforehand because it might cause confusion.
混乱を招く可能性があるので事前に伝えるべきです。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

32

pv icon

19147

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:19147

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら