未練を断ち切るって英語でなんて言うの?
別れた彼女との未練を断ち切ろうとしているが
なかなか難しいです。
回答
-
I'm trying to get over her.
ご質問の場合は「未練を断ち切る」=「乗り越える」で表現しますので「Get over」使う事が一般です。
回答
-
cut off all ties with
これにはピッタリの表現があります。特に恋愛関係ですが
I've cut off all ties with my ex-girlfriend.
元カノとの未練は断ち切った。
ex-は「元~」の意味で、元妻なら one's ex-wifeと言います。
回答
-
I'm trying to forget about my ex.
「元カノのことを忘れようとしている」の意味です。
exは「元恋人」のことです。
forget aboutはこの文脈で使える一番簡単で覚えやすい表現かと思います(^^)