I think you enjoy your life to your heart's content.
「あなたは~に見える」という言い方は
You look [補語].
がもっともシンプルで適切でしょう。
「豊か」「ゆとりがある」
はrichやaffluentでよいと思います。
ただ、相手によるとは言え、経済的な豊かさに直接言及すると嫌味、皮肉、妬みに受けとられる可能性があります。遠回しなコメントをする方がよいかも知れません。そこで、訳例のふたつめですが、
I think you enjoy your life to your heart's content.
であれば、「心ゆくまで人生を楽しんでいるんですね」という意味なので嫌味なく伝えることができると思います。
参考になれば幸いです。
"You seem to have substantial financial resources."
"You seem to have substantial financial resources."と表すことができます。
You seem to have substantial financial resourcesは「あなたは豊かな経済力をもっているようにみえます」という意味の英語表現です。
例えば他には You appear to be financially well-off と言えば「あなたは経済的に裕福であるように見えます」を指すことができます。 It looks like you have a strong financial background なら「あなたには強い経済力があるように見えます」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
You seem to have substantial financial resources based on your investments. あなたの投資から、豊かな経済力を持っているように見えます。