回答
-
I can't stand bright lights.
-
My eyes can't handle strong light.
どちらの例文も「目が眩しい光に耐えられない」というニュアンスになります。
ー I can't stand bright lights.
「眩しい光に耐えられない。」
can't stand で「耐えられない」という言い方になります。
ー My eyes can't handle strong light.
「私の目は強い光がダメです。」
handle には「対処する」という意味があるので can't handle「対処できない」とも訳せますし、あとは体質的な問題で、何かが平気だったりダメだったりするときにも can handle / can't handle のような言い方もします。
ご参考まで!
回答
-
"I can't stand bright lights."
「目が眩しい光に耐えられない」という表現は、英語で "I can't stand bright lights." と言います。"can't stand" は「耐えられない」という意味で、嫌いなことや苦手なことに対してよく使われます。"bright lights" は「明るい光」を指しますが、特に眩しい光に対して使われることが多いです。
また、もう少し具体的に、「目が眩しい光に弱い」と言いたい場合は、"My eyes are sensitive to bright lights." という表現も使えます。"sensitive" は「敏感な」という意味で、ここでは目が光に対して敏感であることを示します。
関連フレーズ:
- **"The bright light hurts my eyes."**
「その眩しい光が目に痛いです。」
- **"My eyes can't handle bright lights."**
「私の目は眩しい光に耐えられません。」