炎上して売名行為って英語でなんて言うの?

そういった文化について話したい。
default user icon
Mayumiさん
2017/05/21 17:17
date icon
good icon

13

pv icon

7020

回答
  • He's doing it on purpose as a publicity stunt.

    play icon

He's doing it on purpose as a publicity stunt.(彼は売名行為として、わざとそれをやっています)
※on purpose(故意に)

「炎上して」というのは、あえて英訳しなくても、炎上させている行動そのものを示せば(ここではHe's doing itの部分)そのニュアンスは状況から伝わります。

「a publicity stunt」はsomething silly or unusual that is done to get public attentionという意味で、「世間の注目を得るための、馬鹿げたあるいは奇抜な行為」を指します。

ちなみに、このstunt(馬鹿げた行為、妙技)は映画で俳優の代わりに危険な役を演じるスタントマンstunt manの元になる名詞です。
Daisuke Ebisu 英会話スクール運営。英語講師&英語書籍ライター
回答
  • It’s a viral publicity stunt.

    play icon

  • They’re stirring up controversy for a publicity stunt.

    play icon

ネットやマーケティングの話なら、「炎上する」を英訳すると「go viral」と言います。元は医学、特に病気に対する言葉ですが、「viral」はネットで人気となった投稿とか写真、ビデオなどに対しても使われるようになってきました。「ウイルスみたいに短い間にネットやSNSの色々なところまで広まっている」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

13

pv icon

7020

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:7020

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら