I happened to look out the window and found that summer had come while I wasn't looking.
「知らない間」を直訳すると「while I didn't know」になりますが、それは変な英語です。この「知る」は「know」ではなく、「注意する」「注目する」という意味でしょう。英語では、「pay attention」「look」などになります。
知らない間に、彼がこの部屋に入った。
He came into the room when I wasn't paying attention.
I casually glanced out the window and realized that summer had arrived when I least expected it.
「ふと何気なく」を表す英語表現として "casually glanced" を使用しました。英語では、"glance" が「一瞥する、ちらりと見る」という意味を持つため、「何気なく窓の外を見た」が "casually glanced out the window" となります。
また、"知らない間に" における「知る」は、ここでは「気づく」や「予期する」という意味に近いので、"when I least expected it"(全く予期せずに)を使用します。
したがって、全文を翻訳すると「ふと何気なく窓の外を見たら、全く予期せぬうちにもう夏が来ていた」を意味する "I casually glanced out the window and realized that summer had arrived when I least expected it." となります。
I casually glanced out the window, only to realize summer had already arrived unnoticed.
「ふと、何気なく」は英語では"casually"や"absent-mindedly"と表現されます。そして、"窓の外を見る"は"glance out the window"や"look out the window"と言います。"知らない間に"は、"unnoticed" "without realizing" "unaware"などの表現があります。そして、"夏が来てた"は"summer had arrived"や"it was already summer"となります。これらを組み合わせると、調整したフレーズが得られます。
できあがったフレーズ、「I casually glanced out the window, only to realize summer had already arrived unnoticed」は、「ふと何気なく窓の外を見たら、気がつかないうちにもう夏が来ていた」となります。このフレーズは、季節の変わり目を表すのに最適です。