英語は主語を必要とするので、どうしても「私が知らない間に」 という言い方になってしまいます。そして、だいたいの場合「私が気がついたときには」という言い回しを使います。
My bag was gone before I knew it.(気がつく前にカバンがなくなった)
もう一つは([ぼんやり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71746/)していたので)「そういうことになっていたと実感していなかった」という言い回しを使う方法があります。
I didn't realize that you are a grownup now.(大人になっていたとは[自覚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18803/)していなかった=知らない間に大きくなっていたんだなあ)
I was not aware that they renewed their web pages.(知らない間にウェブページが新しくなっていた)
[いつの間にか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11122/)と言いたい場合には
without realizing it
We became very close friends without realizing it (いつの間にか親しい友人になっていた)
cannot tell exactly when, but(いつとは言えないが)
なども使えます。
"Before I knew it"は「[いつの間に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11122/)」「[あっという間に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28690/)」のように、気づかないうちに、
素早く物事が起こることを表現する際に使えます!
① My bag disappeared right from underneath my nose.
② Before I knew it.....my bag was gone.
ありますよ。
私が好きなのは、「① My bag disappeared right from underneath my nose.」。「Under my nose」とは、迂闊に気を緩めた瞬間、盗られた時に使う表現です。
また、ほったらかしにしておいてバッグが盗まれたなら、「② Before I knew it.....my bag was gone.」(知らぬ間にカバンがなくなっていた)。
ジュリアン