外は雷が鳴っていて危ないから今日は家にいよう... って英語でなんて言うの?

休みの日に、窓の外を見ると雷が鳴っていて
それを見て 「今日は家にいよう...」って呟く感じです。
default user icon
Mayuさん
2018/11/30 01:11
date icon
good icon

4

pv icon

4831

回答
  • It's thundering outside, so let's stay at home.

    play icon

  • It's thundering outside, so I should stay at home.

    play icon

  • The thunderstorm seems pretty bad. It's dangerous outside. I think I'll stay at home.

    play icon

It's thundering outside, so let's stay at home.
外は雷だから、家にいよう。

この場合の「いよう」は誰かに呼びかけている感じです。

It's thundering outside, so I should stay at home.
外は雷だから、(私は)家にいるべきだ。

自分が「家にいよう」と決意した方です。

英語だと「危ない」と「雷が鳴る」を無理やり一文に入れるより、どっちかにしとく方が自然のように思いますが、あえて入れるなら以下のような感じでしょうか。

The thunderstorm seems pretty bad. It's dangerous outside. I think I'll stay at home.
「雷が結構ひどいみたい。外は危険だな。私は家にいようと思う」
回答
  • There's thunder roaring outside and it's dangerous so I'll just stay at home...

    play icon

  • I think I'll stay indoors

    play icon

雷が鳴るで thunder roars などの表現もあります。

家にいた方がいいよねと言い聞かせる感じで家にいようと言いたい場合は
I'll just stay at home で just を使うのも良いでしょう。

今日は中にいようと言う表現は後者の
I think I'll stay indoors です。
good icon

4

pv icon

4831

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4831

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら