てれこは「Mix-up」と言います。Mixは混ぜる・交えるという意味で、OO-upはこちらで「してしまう」というような意味を与えます。Slip-upやmess it all upという表現で同じ意味で使われていますがbuild upやturn upでのupは「上がる・嵩む」の方の意味ですのでご注意ください。
例文:You sometimes hear stories of parents raising someone else's baby because of a mix-up at the hospital. (病院でてれこになって、人の子を育てしまう話はたまに耳にしますね)
普通にmistakeかmistakenly switchedという言い方もありますがmix-upの方が分かりやすいかと思います。
"てれこ"を英語で表現すると、「Mix-up」「Got the wires crossed」または「Confused」などとなります。
"Mix-up"は混乱や混合を示し、事物が混ざってしまった状況を指します。"Got the wires crossed"は、元々は電話回線が交差してしまい、異なる通話が混ざってしまう現象を表していましたが、現在では一般的に誤解や混乱を指す表現として使われます。"Confused"は混乱した、混ざったという意味になります。
あなたの質問の状況であれば、敬虔しなくてはならない資料が混ざってしまったことを示すために、以下のように表現できます:"I got my wires crossed and mixed up the documents I was supposed to send to Person A and Person B."